Cultura

Una historia transformadora

  • Cátedra publica una nueva versión de la novela 'El jardín secreto' de Frances Hodgson Burnett

Para seguir ensanchando los registros de un catálogo que ya incluye terror, ciencia ficción, fantasía, western y policíaco, la colección Letras Populares de la editorial Cátedra incursiona en la literatura infantil. El título elegido es El jardín secreto de Frances Hodgson Burnett, una de las 100 mejores novelas de todos los tiempos según la encuesta The Big Read de la BBC. Ana Belén Ramos, directora de Letras Populares junto a Javier Fernández, es la responsable de la edición y traducción de esta "fábula sobre la sanación interior" protagonizada por una niña que se queda sin padres y es enviada al norte de Inglaterra con su tío, al que no conoce. Allí experimenta una transformación "a través del contacto con la naturaleza y la gente que va conociendo", explica la editora.

Magia y naturaleza, subraya Fernández, "son los dos elementos de ese proceso de sanación". "Es un libro muy emocionante y cuando empiezas a leerlo comprendes rápidamente que se haya convertido en un best-seller intergeneracional, porque tiene muchos valores y es realmente transformador", añade. Una obra, en palabras de la traductora cordobesa, "para todas las edades, que da al lector la oportunidad de descubrir su propio jardín secreto, porque, como dice Burnett, todos podemos tenerlo".

Además, El jardín secreto aporta una enseñanza "que resulta interesante en estos tiempos que vivimos: todo puede cambiar si tú cambias tu punto de vista sobre las cosas. Verdaderamente te sientes mejor después de leerlo, y en este sentido se le puede buscar alguna semejanza con los libros de autoayuda; no está pensado como tal pero sí te ayuda a sentirte mejor", indica Ramos.

El jardín secreto vio la luz originalmente en 1911, una época en la que "la literatura infantil se estaba conformando: de hecho, fue la primera vez que se publicó un libro para niños en una revista para adultos".

Burnett, añade la especialista, "no es muy conocida en España a pesar de que publicó más de 50 novelas", la mayoría para adultos, y en su época fue "muy célebre y respetada por su público". Nació en 1849 en Inglaterra y a los 18 años empezó a ganar dinero con la escritura para mantener a su familia (con la que en 1865 había emigrado a Estados Unidos), y lo siguió haciendo hasta su muerte en 1924.

El jardín secreto,que se presenta en Letras Populares con un Gouache para estampado de Marcial Gómez en la portada, "es uno de los grandes libros de la literatura inglesa del siglo XX y tiene una vertiente comercial muy grande", apunta Fernández. "Fue un best-seller en la época y ha tenido varias adaptaciones cinematográficas", una de ellas dirigida por Agnieszka Holland en 1993. Universal Pictures prepara ahora una nueva versión que, destaca Ramos, será producida por Guillermo del Toro.

Lo más complejo de la traducción ha sido encontrar soluciones al interés de Burnett por los dialectos, y es que "desde que era pequeña estuvo muy pendiente de cómo hablaba la gente; captaba los matices y los vertía en sus obras". Aquí usa el dialecto de Yorkshire en distintos personajes. No hay un consenso en español sobre la traducción de estos dialectos, así que Ramos aporta soluciones propias, eso sí, con la idea de seguir "el juego propuesto por la autora": alteración de la ortografía de algunas palabras o expresiones e introducción de términos en desuso que, considera, otorgan "sabor" y "reflejan el uso de un léxico particular".

El siguiente trabajo de traducción de Ramos para Letras Populares será otro título mayor: El mago de Oz de Lyman Frank Baum.La colección habilita un espacio para la mejor literatura infantil y promete incorporar otros géneros como el romántico e incluso otros formatos como la novela gráfica.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios