Córdoba

Unas jornadas profundizan en la faceta de Manuel Álvarez Ortega como traductor

  • El programa, que se desarrolla hasta el viernes, abordará la idea de la traducción como una posible reescritura de las obras literarias

Juan de Dios Torralbo, Juan Pastor, Laurence Brysse-Chanet y José Álvarez. Juan de Dios Torralbo, Juan Pastor, Laurence Brysse-Chanet y José Álvarez.

Juan de Dios Torralbo, Juan Pastor, Laurence Brysse-Chanet y José Álvarez. / El Día

La Universidad de Córdoba (UCO) acoge hasta el próximo viernes las jornadas Oficio de los días. ¿Traducción o versión?, en las que se aborda la traducción como una posible reescritura de los textos originales. A su vez, la cita hará un recorrido por la influencia del cordobés Manuel Álvarez Ortega en el ámbito de la traducción y de la poesía.

El director de Cultura de la institución académica, José Álvarez, ha señalado que la iniciativa forma parte de la labor de "difusión de la obra de Manuel Álvarez a través de la investigación de su obra".

Por su parte, el presidente de la Fundación Álvarez Ortega, Juan Pastor, ha recalcado que la trayectoria del autor es importante dada "las importantes traducciones hechas a los artistas coetáneos". En este sentido, las jornadas mirarán el papel de los traductores españoles a poetas franceses, al igual que realizarán un recorrido por la poesía cordobesa desde los tiempos de Góngora.

Para llevar a cabo estos encuentros, la UCO contará con la colaboración de expertos como la catedrática de la Universidad de la Sorbona de París Laurence Breysse-Chanet, el doctor en Literatura Comparada por la Universidad de Sheffield Jordi Doce, la profesora de Filología Italiana de la Universidad de Valencia Begonya Pozo y el catedrático de Literatura Española de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona José María Micó. Entre todos realizarán diversas ponencias que versarán sobre distintos aspectos de la traducción y la creación literaria.

La cita comienza este miércoles 4 de marzo, a las 19:30, con la ponencia Itinerarios, aventuras. La traducción de algunos poetas españoles al francés, de Laurence Breysse-Chanet, que tendrá lugar en el antiguo Rectorado de la Universidad de Córdoba.

En la misma localización, el jueves 5 de marzo, a partir de las 10:30, se celebrarán las ponencias La vida de los otros. Traducción y poesía, de Jordi Doce; y Crear, crecer y creer: estrategias necesarias contra la criptoginia, de Begonya Pozo. Esa misma tarde, Breysse-Chanet, Doce y Pozo ofrecerán una lectura poética bilingüe en francés, inglés e italiano en el Centro UCOCultura. 

El viernes, a las 19:30, José María Micó cerrará estas jornadas con la conferencia La creación poética como traducción del mundo: de Góngora a Manuel Álvarez Ortega. El conocido traductor de la Comedia de Dante Alighieri (2019) y autor de Primeras Voluntades (2020) relacionará la obra de los dos poetas cordobeses. Micó es considerado, junto a Andrés Sánchez Robayna, uno de los mayores expertos en la poesía gongorina de nuestro país. 

El nombre de las jornadas conmemora la obra que Manuel Álvarez Ortega publicó hace medio siglo. También hace referencia a la vasta experiencia del poeta cordobés como traductor y antólogo de la poesía francófona contemporánea y simbolista con obras como Poesía francesa contemporánea, Poesía belga contemporánea (elaborada junto a Caballero Bonald, entre otros), Poesía simbolista francesa y 20 poetas franceses del siglo XX. También es traductor de las poesías completas de Lautrémont y André Breton, las antologías de Apollinaire y Milosz, y parte de la obra de Saint-John Perse, con quien se le comparaba a menudo.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios