maurizio medo. poeta

"La poesía no evoluciona: se desplaza"

  • El peruano, que considera que "el solo hecho de escribir hoy ya es paradójico", es este año uno de los representantes de la literatura latinoamericana en el festival cordobés

Manicomio, La calabaza del diablo y La regia cartonera son algunas de las obras de Maurizio Medo (Lima, 1965). Traducido a distintas lenguas, el próximo sábado (sala Orive, 18:00) será protagonista junto a José María Cumbreño, presentados por Braulio Ortiz Poole, de una de las lecturas del ciclo La voz de los poemas.

-¿Cómo ha evolucionado su voz poética?

-Yo creo que la poesía no evoluciona, sólo se desplaza. En mi caso particular, aunque me parece muy relativo hablar de la propia obra para dar un diagnóstico -pues asumo así la pregunta ya que, finalmente, estamos hablando de escritura-, yo creo que esta se desplazó, se fue desplazando, cada vez más lejos de lo literario y sus normas, hasta constituirse en un terreno en el cual: uno, los géneros se encuentran unos a otros; se rompió la frontera pedagógica que determinaba el límite entre estos. Dos: la poesía, dicho así, se transformó en un espacio en el cual la ficción actúa con el mismo protagonismo con el que se desarrolla en espacios tradicionalmente narrativos. Tres: tal vez por ello palabras como poeta o poesía me resulten cada más vez difíciles de asumir, al menos tal como los entendíamos tradicionalmente.

-¿De dónde nacen sus poemas?

-No lo sé. No creo en la inspiración como la fuerza ultraterrena que los suscita. Los poemas siempre estuvieron allí, a veces pueden cobrar forma incluso a través de estrategias que podrían creerse que son de la investigación periodística. Pero lo que sí te digo es que, si supiera exactamente de dónde, estos ya no aparecerían.

-¿Qué papel representan la imaginación y la paradoja en su poesía?

-La imaginación y la paradoja son dos elementos esenciales de su naturaleza. Hombre, el solo hecho de escribir hoy es paradójico, ¿no te parece?

-¿Qué autores le influyeron en mayor medida en su formación como poeta?

-Antes hubiera podido citarlos como si se trataran de determinados puntos geográficos, hoy no lo sé, entre otras razones porque los autores que inicialmente se constituían en influencias se transformaron en amigos. Por esa razón creo que la influencia fundamental es la del diálogo.

-¿En qué momento se encuentra la poesía peruana?

-Supo sacudirse el peso de su tradición, empezó a librarse de los lugares comunes -provenientes de esta- y así empezó a ensayar. Igual que en España, la poesía en el Perú vive un momento muy vigoroso que es desatendido, cuando no mal entendido, por la crítica.

-¿Y en el ámbito latinoamericano?

-Con esta pregunta puedo cerrar la anterior. Yo no creo que, de acuerdo a como se presentan las cosas en el mundo, hoy podamos hablar realmente de poesías nacionales. Hablamos de escritura o no. Así de simple. Y creo que la escritura -ya te habrás dado cuenta de que eludo eso que tú llamas poesía- hoy vive una muy interesante renovación, aunque mantenga su condición de extranjera dentro de nuestra propia lengua.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios