La mitad de las películas proyectadas en Cataluña serán dobladas al catalán
La normativa que prepara el Gobierno de Montilla aplica un aspecto de la Ley de Normalización Lingüítica de 1983.
Barcelona/La mitad de las películas que se proyecten en los cines de Cataluña deberán estar dobladas en catalán, en caso de cine doblado, o subtituladas, en caso de versiones originales subtituladas, ha anunciado Joan Manuel Tresserras, Conseller de Cultura y Medios de Comunicación.
Esta medida se contempla en la futura ley del Cine de Cataluña que prepara el Gobierno catalán, y que está previsto que el Parlament apruebe antes del verano, según las mismas fuentes.
La normativa, que aplica un aspecto ya previsto en la Ley de Normalización Lingüística de 1983, deja exenta de esta medida a las cintas en las que la versión original ya es en castellano o catalán.
En unas declaraciones a Catalunya Radio, Tresserras ha justificado esta medida por el gran desequilibrio que hay entre el castellano y el catalán en el cine, y para garantizar la auténtica paridad entre las dos lenguas.
El conseller ha señalado que "en el caso de las versiones originales subtituladas, la mitad de las copias subtituladas deberán estar en catalán y la otra mitad en castellano. Igualmente, en el caso del cine doblado, si es cine en otras lenguas y se ha de doblar en Cataluña, entonces de deberá doblar en un periodo de adaptación correspondiente, pero el 50% en una lengua y el 50% en la otra".
También te puede interesar
Instituto de la Cultura y las Artes de Sevilla (ICAS)
Teatro Lope de Vega de Sevilla: objetivo abrir en 2025
Lo último
Tribuna Económica
Carmen Pérez
D esafío existencial
El parqué
Álvaro Romero
Subidas generalizadas
El mundo de ayer
Rafael Castaño
Ozu
¡Oh, Fabio!
Luis Sánchez-Moliní
Que vuelva Reagan