Cosmopoética 2008 La función se repetirá esta noche en el Gran Teatro

Los secretos de un cómico del arte"En el exilio tienes aún más interés por mostrar la cultura de tu propio país"

  • Dario Fo interpretó anoche en el Gran Teatro su espectáculo 'Rosa fresca aulentissima et altre giullaate'· El Premio Nobel de Literatura se presentó a sí mismo en el escenario como un juglarEste autor dirige la única revista cultural árabe en España

Con la única compañía de un taburete y la ayuda de una intérprete el artista, director y escritor italiano Dario Fo presentó anoche en el Gran Teatro su obra Rosa fresca aulentissima et altre giullaate (Rosa fresca fragantísima y otras juglarías). Vestido con camisa grisácea, pañuelo en el cuello y con una gran habilidad para comunicar con la palabra y sobre todo con los gestos, Fo comenzó su discurso hablando de la poesía, por estar su espectáculo incluido en Cosmopoética, y de su visión de los poetas: "Los verdaderos poetas son los que se implican en la vida social... al menos los que a mí me gustan". Poetas como el mismo Fo, que en su espectáculo incluye crítica social y política mezclada con unos tintes de humor que durante toda la actuación provocó aplausos y risas del público, que no agotó las localidades.

"Yo soy un juglar", así que de esta forma interpretó su Rosa fresca fragantísima. Este tema es el canto satírico de un juglar, es un texto italiano muy anterior a los clásicos "pero han intentado venderlo como si fuera de la Corte de Federico II", explicó Fo.

"Rosa fresca fragantísima que apareces al llegar el verano", comenzó el Premio Nobel. Seguidamente explicó el significado de este texto, que trata sobre un recaudador de impuestos del medievo que recita a una dama unos versos con el fin de conquistarla y acostarse con ella. La rosa a la que este juglar se refiere no es la mujer sino que el lenguaje utilizado por el cómico va más allá, la rosa del poema es lo que hay "debajo de sus faldas". "Porque es un juglar que con la palabra hace juegos eróticos, juegos sexuales que llegan al límite de la obscenidad", aclaró Fo. Por adoptar estos símiles y por sus claras explicaciones de Rosa fresca... las actuaciones del Premio Nobel han sido censuradas en algunas ocasiones. "La verdad siempre hace daño, en especial a quien tiene el poder", añadió.

El público resultó ser un gran cómplice del actor, que en alguna que otra ocasión les reconoció su facilidad para entender sus palabras sin necesidad de que interviniera la traductora. Aplauso tras aplauso Fo continuó con las piezas de Grammelot, una lengua nacida del teatro y ligada a la sátira. "Es una forma de teatro inventada por los cómicos de la Comedia del Arte. "Emitían sonidos que se parecían a las palabras y fingían hablar lenguajes difíciles", explicó. Tras esto, interpretó "unas piezas de teatro sacro presentadas de forma respetuosa", y para finalizar Franca Rame, su esposa y "maestra", salió al escenario para interpretar una traducción italiana del siglo XVI de Medea de Eurípides, que como anunció, "está dedicada a todas las mujeres, jóvenes y mayores".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios