- El Día de Córdoba, Noticias de Córdoba y su Provincia
- Cultura
- Cultura
- Piquero traduce al castellano y en verso el 'Caín' de Lord Byron
Piquero traduce al castellano y en verso el 'Caín' de Lord Byron
Piquero traduce al castellano y en verso el 'Caín' de Lord Byron
El autor inglés consideraba a la figura bíblica como un rebelde que se enfrenta al poder
Efe / Sevilla | Actualizado 21.11.2011 - 05:00El poeta y traductor José Luis Piquero (Mieres, Asturias, 1967) ha traducido por primera vez en verso y de manera íntegra el poema dramático Caín de Lord Byron, publicado en edición bilingüe por el sello editorial sevillano Isla de Siltolá.
Piquero, afincado en Islantilla (Huelva), asegura que las simpatías de Byron "eran por Caín, porque Caín era él; Byron también se opuso al poder establecido, se opuso al Papa, se opuso a todas las normas sociales y religiosas de su época, fue conocido por sus numerosas amantes y por una relación incestuosa".
"Fue un verdadero libertario, un adelantado a su tiempo y alguien que podría corresponderse con los indignados de ahora", señala el traductor para apuntar que, en la concepción de Lord Byron, Abel quedaría reducido a "un gazmoño que representaría la aquiescencia con el poder, alguien que no se hace preguntas y que es un siervo en la peor acepción de la palabra".
Esta visión de Caín como un rebelde que se enfrenta al poder, en la que Byron fue pionero, ha sido fuente de inspiración para numerosos escritores posteriores, entre los que Piquero recuerda a Herman Hesse y su Demian y a José Saramago y su Caín.
Hasta ahora, manifiesta José Luis Piquero, sólo existía una traducción en verso parcial de la obra a cargo de Jose María Valverde, y otra completa pero en prosa "y tan mala que, en ocasiones, llegaba a decir lo contrario del texto original".
Piquero, afincado en Islantilla (Huelva), asegura que las simpatías de Byron "eran por Caín, porque Caín era él; Byron también se opuso al poder establecido, se opuso al Papa, se opuso a todas las normas sociales y religiosas de su época, fue conocido por sus numerosas amantes y por una relación incestuosa".
"Fue un verdadero libertario, un adelantado a su tiempo y alguien que podría corresponderse con los indignados de ahora", señala el traductor para apuntar que, en la concepción de Lord Byron, Abel quedaría reducido a "un gazmoño que representaría la aquiescencia con el poder, alguien que no se hace preguntas y que es un siervo en la peor acepción de la palabra".
Esta visión de Caín como un rebelde que se enfrenta al poder, en la que Byron fue pionero, ha sido fuente de inspiración para numerosos escritores posteriores, entre los que Piquero recuerda a Herman Hesse y su Demian y a José Saramago y su Caín.
Hasta ahora, manifiesta José Luis Piquero, sólo existía una traducción en verso parcial de la obra a cargo de Jose María Valverde, y otra completa pero en prosa "y tan mala que, en ocasiones, llegaba a decir lo contrario del texto original".











