Córdoba

El rumano y el árabe son los idiomas más traducidos en el hospital Denuncian al San Juan de Dios por "coartar"la libertad de expresión

  • El servicio de traducción simultánea realizó el año pasado 142 serviciosEl hospital realiza una encuesta para conocer el grado de satisfacción de la plantilla

Los usuarios del servicio de teletraducción del Hospital Reina Sofía han solicitado el rumano y el árabe como idiomas más frecuentes y a lo largo del año pasado este servicio realizó 142 traducciones en los diferentes centros del hospital.

Según informó ayer la Junta, la traducción de la lengua rumana se ha utilizado 32 veces y el árabe 27, seguidas del inglés, el alemán y el francés; estos cinco idiomas han concentrado el 70% de las llamadas. La Junta destacó también que este servicio también ha hecho traducciones de búlgaro, chino, italiano, polaco, ruso y bereber. El mayor volumen de llamadas se registró en el Hospital General, mientras que el resto fueron en el Hospital Provincial, Materno Infantil y en el centro de especialidades Avenida de América.

Este sistema, que se realiza por vía telefónica y está abierto para 46 idiomas diferentes, está en funcionamiento desde febrero de 2009 para que las personas que no hablan castellano y requieren asistencia técnica sean atendidas en su propio idioma.

El sindicato de Enfermería Satse denunció ayer que la dirección del Hospital San Juan de Dios "está coartando la libertad de expresión" de los profesionales del centro. La organización sindical aseguró que el complejo sanitario ha puesto en marcha una encuesta anónima para "conocer el grado de satisfacción profesional y laboral" de las enfermeras, auxiliares de enfermería y fisioterapeutas.

Satse aseguró que desde la dirección del hospital "se ha exigido a algunos profesionales a que trituren las encuestas antes de que el directivo que se personó en las unidades abandonase las mismas".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios